微博@戯作三昧

编者序

本书原名Language in Thought and Action,它所讨论的问题属于语义学范畴。语义学是一门新兴学科,在我们中国,不但知道这是一门什么学问的人很少,甚至很多人连这门学科的名字都不曾听过。照常理来说,我们一定会觉得,这样一门冷僻而陌生的学问与我们一定是格格不入。可是,这本书却绝对是个例外,读起来津津有味,一点儿也不枯燥。这固然要归功于作者“深入浅出”的写作技巧,同时我们也要感谢译者的译笔灵活通达。在改用中国古诗词代替原书例句这一点上,译者更是功不可没

来源

长这么大第一次听说翻译还能把原书例句替换了的,还是本语义学著作,还沾沾自喜。狗屁不通的“文言文神翻译”在空间、朋友圈流传一下已经够恶心了,那好歹还是对着原文翻译(虽然翻得狗屁不通)。直接把别人的语义学著作里的例句换成完全不同的句子,这翻译的脸是有多大?不仅不拦住,还夸他“功不可没”,北大出版社这个编辑的脑子呢?

评论(8)

热度(6)

© 戯作三昧|Powered by LOFTER